MAS RECIENTE

letranias

domingo, 27 de junio de 2010

Palabras para adoptar

Aquí van algunas palabras para nombrar lo que en español no tiene definición:


Mamihlapinatapai: Según el libro de los Récord Guiness, ésta es la palabra más concisa del mundo (¿o sugieren alguna otra? ¿cuál? ). 


Mamihlapinatapai pertenece al idioma de los indios Yámanas, de la Tierra del Fuego, y significa una mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar...


¿Cuántos momentos "Mamihlapinatapai" conformarán nuestra vida? Linda definición... pero prefiero la lindura de cuando uno de los dos se anima y la palabra desaparece para convertirse en otra.


Aquí van más palabras(*) que tampoco existen en español pero que estaría muy bien incluir en nuestro vocabulario.




Mokita (Nueva Guinea): "Verdad que todo el mundo conoce pero nadie se atreve a pronunciar".


Razbliuto (Rusia): "Sentimiento de cariño que se tiene por una persona a la que un día amamos".


Ah-un (Japón): "Comunicación tácita entre viejos amigos o amantes".


Shibui (Japón) "La apariencia amarga de lo que es positivamente hermoso".


Treppenwitz (Alemania) "Respuesta bien dada que se nos ocurre dos horas después".


Torschlüsspanik (Alemania) "Miedo que las personas solteras sienten ante la idea de casarse".




¡Qué buenas palabras!


Si conoces alguna del español o de otro idioma que quieras compartir, ¡adelante! colabora ayudándonos a nombrar "eso" para que no lo sabemos que hay definición...


Como anfitriona, lanzo la primera palabra. Es una de mis favoritas y corresponde a la lengua portuguesa. Me refiero a la palabra Volúpia que significa: "Gran placer de los sentidos, sobretodo el placer sexual".


Leyendo a Cassiano Nunez la descubrí: "Outras bocas te revelarão volúpia mais fina" (poema Blue).


¿Cuál es tu palabra favorita?
Venga, ¡compártela!


¡Síguenos en Facebook dando click aquí!



*Palabras tomadas de Postdata
« ANTERIOR
SIGUIENTE »

3 comentarios

  1. Sólo me sé: Hakuna Matata ... pero no creo que sea válida, porque literal dice ''no hay preocupaciones'', eso me dijo google.

    ResponderEliminar
  2. Mmm Hakuna Matata son dos... acabo de notar el error.

    Lo compensaré, compartiendo las que he encontrado:

    -Nakhur (Persa): el camello que no da leche hasta que no se le hacen cosquillas en la nariz

    -Queesting (Holandés): Dejar a tu amante entrar en tu cama, debajo de las sábanas, para tener únicamente una charla.

    y ya.
    Ü

    ResponderEliminar
  3. Queesting... mira no´mas... esos Holandeses, que controladitos...

    ResponderEliminar