Hace unos días transcribí algunos poemas de Briceida (click aquí para ir al link). Conforme más la leo, más me gusta. El sábado por la noche (¡bendito azar!) conocí a Jonathan Harrington, editor neoyorquino radicado en Yucatán que ha traducido la poesía de Cuevas Cob al inglés. El lugar donde estábamos se llama Café Chocolate y cada sábado por la tarde hay una actividad que se llama "Café Poesía": quien quiera puede llevar algo que haya escrito o sus textos favoritos, escritos por otros, y leerlos. Pues ahí estaba J. Harrington y pasó a leer poemas de Briceida que está traduciendo, entre ellos "Papalote", que a continuación leerán. Además, Harrington trabajó con Carlos Montemayor, el escritor, poeta y ensayista chihuahense que tanto hizo por las lenguas indígenas de México y que también tradujo a Briceida.
Dejo aquí dos poemas suyos en maya y en español:
Al pozo no le gusta que le tires piedras. Ch’eene’ ma’ utz tu t’an a pulik tunich ti’i.
Lastimas su quietud. Ka ch’amik u ch’eeneknakil.
Ese juego no le agrada. Jumpulí ma’ utz tu t’ane’ báaxal beyo’.
Si quieres jugar con él, Wa taak a báaxal tu yéetele’
haz de tu voz una pelota, woliskut a t’ane
arrójala, ka jalk’esti’,
Verás que te la devuelve. bin a wil bix ken u ka’ sutil ti’ teech.
El recuerdo K’aasaje’
es un papalote. báaxal tuuch’bil ju’un ku xik’nal.
Poco a poco le sueltas, Teech choolik junjunp’iti,
disfrutas su vuelo. kíimak a wol tu xik’nal.
En lo más alto Ken jach kanchake
se rompe el hilo de tu memoria ku téep’el u súumil a k’ajlaye
y te sientas a presenciar ka kutal a chant u payk’abtal tumen náachil.
cómo lo posee la distancia.
Briceida Cuevas Cob (1969) es Campechana.
Dejo aquí dos poemas suyos en maya y en español:
Pelota de voz
Wolis t’an
Al pozo no le gusta que le tires piedras. Ch’eene’ ma’ utz tu t’an a pulik tunich ti’i.
Lastimas su quietud. Ka ch’amik u ch’eeneknakil.
Ese juego no le agrada. Jumpulí ma’ utz tu t’ane’ báaxal beyo’.
Si quieres jugar con él, Wa taak a báaxal tu yéetele’
haz de tu voz una pelota, woliskut a t’ane
arrójala, ka jalk’esti’,
Verás que te la devuelve. bin a wil bix ken u ka’ sutil ti’ teech.
Papalote
Baaxal tuuch’bil ju’un
El recuerdo K’aasaje’
es un papalote. báaxal tuuch’bil ju’un ku xik’nal.
Poco a poco le sueltas, Teech choolik junjunp’iti,
disfrutas su vuelo. kíimak a wol tu xik’nal.
En lo más alto Ken jach kanchake
se rompe el hilo de tu memoria ku téep’el u súumil a k’ajlaye
y te sientas a presenciar ka kutal a chant u payk’abtal tumen náachil.
cómo lo posee la distancia.
Briceida Cuevas Cob (1969) es Campechana.