Poesía Maya: Otros de Briceida Cuevas Cob

Hace unos días transcribí algunos poemas de Briceida (click aquí para ir al link). Conforme más la leo, más me gusta. El sábado por la noche (¡bendito azar!) conocí a Jonathan Harrington, editor neoyorquino radicado en Yucatán que ha traducido la poesía de Cuevas Cob al inglés. El lugar donde estábamos se llama Café Chocolate y cada sábado por la tarde hay una actividad que se llama "Café Poesía": quien quiera puede llevar algo que haya escrito o sus textos favoritos, escritos por otros, y leerlos. Pues ahí estaba J. Harrington y pasó a leer poemas de Briceida que está traduciendo, entre ellos "Papalote", que a continuación leerán. Además, Harrington trabajó con Carlos Montemayor, el escritor, poeta y ensayista chihuahense que tanto hizo por las lenguas indígenas de México y que también tradujo a Briceida.

Dejo aquí dos poemas suyos en maya y en español:

Pelota de voz
Wolis t’an

Al pozo no le gusta que le tires piedras.         Ch’eene’ ma’ utz tu t’an a pulik tunich ti’i.
Lastimas su quietud.                                          Ka ch’amik u ch’eeneknakil.
Ese juego no le agrada.                                     Jumpulí ma’ utz tu t’ane’ báaxal beyo’.
Si quieres jugar con él,                                      Wa taak a báaxal tu yéetele’
haz de tu voz una pelota,                                   woliskut a t’ane
arrójala,                                                                 ka jalk’esti’,
Verás que te la devuelve.                                  bin a wil bix ken u ka’ sutil ti’ teech.



Papalote
Baaxal tuuch’bil ju’un


El recuerdo                                            K’aasaje’
es un papalote.                                     báaxal tuuch’bil ju’un ku xik’nal.
Poco a poco le sueltas,                       Teech choolik junjunp’iti,
disfrutas su vuelo.                               kíimak a wol tu xik’nal.
En lo más alto                                        Ken jach kanchake
se rompe el hilo de tu memoria           ku téep’el u súumil a k’ajlaye
y te sientas a presenciar                      ka kutal a chant u payk’abtal tumen náachil.
cómo lo posee la distancia.


Briceida Cuevas Cob (1969) es Campechana.